SERVICIOS DE TRADUCCIÓN

TRADUCCIONES

  • TÉCNICAS

    Traducciones técnicas: manuales, catálogos, AutoCAD, planos…

  • FINANCIERAS

    Traducciones financieras: memorias anuales, presupuestos económicos…

  • PUBLICIDAD

    Traducción de publicidad: marketing, textos comerciales, trípticos…

  • PAGINAS WEB

    Traducciones de páginas web, intranets, apps…

  • JURADAS

    Traducciones juradas: escrituras, certificación del registro mercantil, contratos, homologación y convalidación, certificados de matrimonio…

  • HOSTELERÍA

    Traducciones de Hostelería: cartas de menú, hostelería y campings…

  • REVISIONES

    Revisiones de textos ya traducidos por el cliente.

 

RASGOS QUE NOS CARACTERIZAN

Respuesta rápida

Envío traducción a ILS (por correo electrónico, subir el documento a nuestro sistema de gestión) e ILS responde antes de 24 horas con el presupuesto y fecha de entrega.

Idiomas que traducimos

Inglés, alemán, francés, euskera, español, holandés, checo, ruso, polaco, chino, japonés, portugués (Brasil, Portugal) etc.

Experiencia

Nuestro departamento de traducción se estableció dentro de ILS en el año 1999, de esta manera, nos avalan más de 17 años de experiencia en el sector.

Calidad

Las traducciones que realizamos en nuestra empresa se rigen por las pautas y procedimientos indicados en las normas de calidad UNE-15038.

Traductores Profesionales

Los traductores que forman parte del equipo disponen de titulación en estudios superiores y una experiencia profesional demostrable de más de 5 años.

Puntualidad

Entregamos las traducciones dentro de la fecha de entrega establecida previamente con la empresa.

Traducción Especializada

Máquina herramienta y ferroviaria, publicidad y marketing, páginas Web, traducción jurídica, proyectos europeos en campos tecnológicos o de la enseñanza hasta memorias de proyectos y financieras.

Confidencialidad

Todas las traducciones son tratadas con la máxima confidencialidad

PRECIOS

Disponemos de precios de traducción muy competitivos.

Pide un presupuesto sin ningún compromiso y siéntente libre de comparar.

SOLICITA UN PRESUPUESTO

Idioma de origen

Tipo de texto

Idioma de destino

Número de palabras

Nombre y apellidos (requerido)

Correo electrónico (requerido)

TECNOLOGÍA

En la vanguardia de la tecnología: Nuestro entorno de alta tecnología, el IMH, nos permite estar en un primer plano en cuanto al desarrollo y conocimiento profundo del sector.

Tecnología punta al servicio de la traducción:

  • La gestión de terminología nos da una ventaja competitiva muy importante. Cada empresa tiene su jerga, con su traducción especifica. El sofisticado software que usa ILS nos permite llevar una gestión eficaz de la terminología de su empresa asegurando la correcta y consistente traducción del vocabulario técnico.
  • La traducción de los textos está almacenada en una memoria de traducción: los manuales y otra documentación de la misma empresa normalmente tienen un alto grado de repetición. ILS le ayuda a ahorrar costos.

PROCESO DE TRADUCCIÓN

A continuación, y a modo de esquema, te presentamos nuestro proceso de traducción:

  • RECEPCIÓN DE DOCUMENTOS

    Por correo electrónico, correo postal, en mano; elija la forma más cómoda.

    Analizamos los ficheros, en cualquier formato,  ils-word ils-html ils-pdf ils-indesign ils-dreamweaver libre-officeede15caa8aad0357726d3c1d9fbcd0e2 y muchos más.

  • PRESUPUESTO

    El análisis nos da la repetición dentro y/o entre los ficheros a traducir. En las repeticiones se da un descuento importante (hasta 70%). En el ejemplo adjunto ¡más de 57% de las palabras totales tienen descuento!

    ils-presupuesto

  • ACEPTACIÓN

    Una vez aprobado el presupuesto, nos ponemos manos a la obra!.

  • RECHAZO

    Obviamente ha encontrado algo mejor, diferente, más barato …. Pero cuidado con la traducción automática, o con las gangas y chollos.

    Otro ejemplo de Google Translate:

    En otras palabras hay que grabar una película antes del almacenaje prolongado.

METODOLOGÍA

  • SELECCION DEL TRADUCTOR

    Base de traductores especializados

  • MEMORIA DE TRADUCCIÓN

    Todo lo que se traduce se almacena en una memoria de traducción, lo que se puede aprovechar en traducciones posteriores y abaratar el proceso de traducción para el cliente, además de asegurar homogeneidad de los textos y un plazo de entrega más corto.

    ils-metodologia-1

  • BASE TERMINOLÓGICA

    Se crea un glosario o base de terminología por cliente asegurando la:

    Traducción correcta del término (1)

    Homogeneidad (una única traducción de un término)  (2)

    Un plazo más corto (3)

    ils-metodologia-2

    Una base de datos con la terminología por cliente incorporada en el software de traducción nos asegura una traducción correcta y homogénea de los contenidos técnicos.

  • REVISIÓN

    Un revisor corrige el texto traducido

    El revisor corrige posibles errores de estilo, de coherencia y de semántica comparando el texto traducido con el original. También se encarga de corregir errores ortográficos, gramaticales y de puntuación.

    Las traducciones son, en muchos casos, la primera impresión que tu empresa ofrece a tus futuros clientes potenciales. Si la traducción de tu página web o manual de uso, por ejemplo, no ha sido revisado y contiene errores podría perjudicar muy negativamente a la imagen de tu empresa y ahuyentar así a posibles contactos comerciales. Una revisión a tiempo es una apuesta por la calidad.

    ils-metodologia-3

  • ENVÍO AL CLIENTE

    send-icon-gradient

SERVICIO DE INTERPRETACIONES

captura-de-pantalla-2016-12-06-a-las-13-49-53La interpretación simultánea es un tipo de interpretación en tiempo real sin que el orador original esté involucrado.

El intérprete simultáneo se sienta en una cabina u otro espacio y los oyentes escuchan la traducción simultánea a través unos auriculares.

Con la nueva tecnología también es posible disponer de un sistema de interpretación simultánea portátil. Se vale de la tecnología inalámbrica y de esta forma, el móvil del intérprete (emisor) envía la señal a través de un pequeño micrófono y el oyente (receptor) lo recibe en su móvil.

Se usa en conferencias, reuniones grandes, etc. cuando se necesita traducir a varios idiomas a la vez.

ils-interpretacionEn interpretación consecutiva, el intérprete espera hasta que el orador haya terminado de hablar antes de traducir sus palabras al idioma de destino.

Se usa en reuniones, entrevistas, … en pequeños grupos. No requiere el uso de un equipamiento especial, cabinas, auriculares o micrófonos.

ils-conferenciaConference Call

Es tan simple como barato y eficaz.

Una llamada a tres conecta a ti, tu cliente extranjero y el interprete. Se puede organizar en cuestión de minutos.

NUESTROS CLIENTES

IMH
Geminys
Gaindu
Nicolás Correa
Nemark
Glual
Danobat
DanobatGroup
Ideko
Adegi
Schaeffler
Goratu
Soldimes
Kide
Ibarmia
Fagor Industrial
Lanbi
EPC
Alcorta
BieleGroup