SERVICIOS DE TRADUCCIÓN

SOLICITA UN PRESUPUESTO

    Idioma de origen

    Tipo de texto

    Idioma de destino

    Número de palabras

    Nombre y apellidos (requerido)

    Correo electrónico (requerido)

    PRECIOS

    Disponemos de precios de traducción muy competitivos.

    Pide un presupuesto sin ningún compromiso y siéntente libre de comparar.

     

    RASGOS QUE NOS CARACTERIZAN

    Respuesta rápida

    Envío traducción a ILS (por correo electrónico, subir el documento a nuestro sistema de gestión) e ILS responde antes de 24 horas con el presupuesto y fecha de entrega.

    Idiomas que traducimos

    Inglés, alemán, francés, euskera, español, holandés, checo, ruso, polaco, chino, japonés, portugués (Brasil, Portugal) etc.

    Experiencia

    Nuestro departamento de traducción se estableció dentro de ILS en el año 1999, de esta manera, nos avalan más de 17 años de experiencia en el sector.

    Calidad

    Las traducciones que realizamos en nuestra empresa se rigen por las pautas y procedimientos indicados en las normas de calidad UNE-15038.

    Traductores Profesionales

    Los traductores que forman parte del equipo disponen de titulación en estudios superiores y una experiencia profesional demostrable de más de 5 años.

    Puntualidad

    Entregamos las traducciones dentro de la fecha de entrega establecida previamente con la empresa.

    Traducción Especializada

    Máquina herramienta y ferroviaria, publicidad y marketing, páginas Web, traducción jurídica, proyectos europeos en campos tecnológicos o de la enseñanza hasta memorias de proyectos y financieras.

    Confidencialidad

    Todas las traducciones son tratadas con la máxima confidencialidad

    TRADUCCIONES

    • TÉCNICAS

      Traducciones técnicas: manuales, catálogos, AutoCAD, planos…

    • FINANCIERAS

      Traducciones financieras: memorias anuales, presupuestos económicos…

    • PUBLICIDAD

      Traducción de publicidad: marketing, textos comerciales, trípticos…

    • PAGINAS WEB

      Traducciones de páginas web, intranets, apps…

    • JURADAS

      Traducciones juradas: escrituras, certificación del registro mercantil, contratos, homologación y convalidación, certificados de matrimonio…

    • HOSTELERÍA

      Traducciones de Hostelería: cartas de menú, hostelería y campings…

    • REVISIONES

      Revisiones de textos ya traducidos por el cliente.

    TECNOLOGÍA

    En la vanguardia de la tecnología: Nuestro entorno de alta tecnología, el IMH, nos permite estar en un primer plano en cuanto al desarrollo y conocimiento profundo del sector.

    Tecnología punta al servicio de la traducción:

    • La gestión de terminología nos da una ventaja competitiva muy importante. Cada empresa tiene su jerga, con su traducción especifica. El sofisticado software que usa ILS nos permite llevar una gestión eficaz de la terminología de su empresa asegurando la correcta y consistente traducción del vocabulario técnico.
    • La traducción de los textos está almacenada en una memoria de traducción: los manuales y otra documentación de la misma empresa normalmente tienen un alto grado de repetición. ILS le ayuda a ahorrar costos.

    PROCESO DE TRADUCCIÓN

    A continuación, y a modo de esquema, te presentamos nuestro proceso de traducción:

    • RECEPCIÓN DE DOCUMENTOS

      Por correo electrónico, correo postal, en mano; elija la forma más cómoda.

      Analizamos los ficheros, en cualquier formato,  ils-word ils-html ils-pdf ils-indesign ils-dreamweaver libre-officeede15caa8aad0357726d3c1d9fbcd0e2 y muchos más.

    • PRESUPUESTO

      El análisis nos da la repetición dentro y/o entre los ficheros a traducir. En las repeticiones se da un descuento importante (hasta 70%). En el ejemplo adjunto ¡más de 57% de las palabras totales tienen descuento!

      ils-presupuesto

    • ACEPTACIÓN

      Una vez aprobado el presupuesto, nos ponemos manos a la obra!.

    • RECHAZO

      Obviamente ha encontrado algo mejor, diferente, más barato …. Pero cuidado con la traducción automática, o con las gangas y chollos.

      Otro ejemplo de Google Translate:

      En otras palabras hay que grabar una película antes del almacenaje prolongado.

    METODOLOGÍA

    • SELECCION DEL TRADUCTOR

      Base de traductores especializados

    • MEMORIA DE TRADUCCIÓN

      Todo lo que se traduce se almacena en una memoria de traducción, lo que se puede aprovechar en traducciones posteriores y abaratar el proceso de traducción para el cliente, además de asegurar homogeneidad de los textos y un plazo de entrega más corto.

      ils-metodologia-1

    • BASE TERMINOLÓGICA

      Se crea un glosario o base de terminología por cliente asegurando la:

      Traducción correcta del término (1)

      Homogeneidad (una única traducción de un término)  (2)

      Un plazo más corto (3)

      ils-metodologia-2

      Una base de datos con la terminología por cliente incorporada en el software de traducción nos asegura una traducción correcta y homogénea de los contenidos técnicos.

    • REVISIÓN

      Un revisor corrige el texto traducido

      El revisor corrige posibles errores de estilo, de coherencia y de semántica comparando el texto traducido con el original. También se encarga de corregir errores ortográficos, gramaticales y de puntuación.

      Las traducciones son, en muchos casos, la primera impresión que tu empresa ofrece a tus futuros clientes potenciales. Si la traducción de tu página web o manual de uso, por ejemplo, no ha sido revisado y contiene errores podría perjudicar muy negativamente a la imagen de tu empresa y ahuyentar así a posibles contactos comerciales. Una revisión a tiempo es una apuesta por la calidad.

      ils-metodologia-3

    • ENVÍO AL CLIENTE

      send-icon-gradient

    SERVICIO DE INTERPRETACIONES

    captura-de-pantalla-2016-12-06-a-las-13-49-53La interpretación simultánea es un tipo de interpretación en tiempo real sin que el orador original esté involucrado.

    El intérprete simultáneo se sienta en una cabina u otro espacio y los oyentes escuchan la traducción simultánea a través unos auriculares.

    Con la nueva tecnología también es posible disponer de un sistema de interpretación simultánea portátil. Se vale de la tecnología inalámbrica y de esta forma, el móvil del intérprete (emisor) envía la señal a través de un pequeño micrófono y el oyente (receptor) lo recibe en su móvil.

    Se usa en conferencias, reuniones grandes, etc. cuando se necesita traducir a varios idiomas a la vez.

    ils-interpretacionEn interpretación consecutiva, el intérprete espera hasta que el orador haya terminado de hablar antes de traducir sus palabras al idioma de destino.

    Se usa en reuniones, entrevistas, … en pequeños grupos. No requiere el uso de un equipamiento especial, cabinas, auriculares o micrófonos.

    ils-conferenciaConference Call

    Es tan simple como barato y eficaz.

    Una llamada a tres conecta a ti, tu cliente extranjero y el interprete. Se puede organizar en cuestión de minutos.

    NUESTROS CLIENTES

    IMH
    Geminys
    Gaindu
    Nicolás Correa
    Nemark
    Glual
    Danobat
    DanobatGroup
    Ideko
    Adegi
    Schaeffler
    Goratu
    Soldimes
    Kide
    Ibarmia
    Fagor Industrial
    Lanbi
    EPC
    Alcorta
    BieleGroup
    Galderarik? ¿Alguna pregunta?
    Kaixo,
    Zertan lagun zaitzakegu?
    Hola.
    ¿En que te podemos ayudar?