ITZULPEN-ZERBITZUAK
![](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/form.jpg)
Bereizten gaituzten ezaugarriak
Erantzun azkarra
Esperientzia
Itzultzaile profesionalak
tItzulpen espezializatua
Itzultzen ditugun hizkuntzak
Kalitatea
Puntualtasuna
Konfidentzialtasuna
Itzulpenak
![](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/wrench_icon.png)
TEKNIKOAK
Itzulpen teknikoak: eskuliburuak, katalogoak, AutoCAD, planoak…
![](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/hammer_icon.png)
ZINPEKOAK
Zinpeko itzulpenak: eskriturak, merkataritza-erregistroko ziurtagiria, kontratuak, homologazioa eta baliozkotzea, ezkontza-ziurtagiriak…
![](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/dinero_icon.png)
FINANTZAKOAK
Finantza-itzulpenak: urteko memoriak, aurrekontu ekonomikoak...
![](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/food_icon.png)
OSTALARITZA
Ostalaritza-itzulpenak: menuak, ostalaritza eta kanpinak…
![](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/editar_icon.png)
PUBLIZITATEA
Publizitate-itzulpenak: marketina, merkataritza-testuak, liburuxkak…
![](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/book_icon.png)
BERRIKUSKETAK
Bezeroak itzulitako testuen berrikusketa.
![](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/portatil_icon.png)
WEB-ORRIAK
Web-orrien, intraneten, app-en eta abarren itzulpena.
Teknologia
![](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/imh.jpg)
Teknologiaren abangoardian:
Goi-mailako teknologia ingurune batean gaude, IMHn alegia, eta, beraz, lehen eskuko ezagutza dugu sektorearen garapenari dagokionez.![](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/terminologia.jpg)
Terminologia
Enpresa bakoitzak bere jargoia du, eta horri itzulpen-ordain espezifikoak dagozkio. ILS-k software sofistikatua erabiltzen du, eta, horri esker, eraginkortasunez kudea dezakegu enpresa bakoitzaren terminologia hiztegi teknikoa zuzen itzultzen dugula bermatuz.![](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/memoria.jpg)
Itzulpen-memoria
Testuen itzulpenak itzulpen-memoria batean gordetzen da.Itzulpen-prozesua
Orain, eta labur-labur, gure itzulpen-prozesua azaldu nahi dizugu:
Irakurtzen jarraituDOKUMENTUEN HARRERA
Posta elektronikoz, posta arruntez, mezulari baten bidez, eskuan; aukeratu ondoen datorkizun modua.
Fitxategiak aztertzen ditugu, edozein formatutan,
![](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/dok1.png)
![](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/dok2.png)
![](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/dok3.png)
![](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/dok4.png)
![](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/dok5.png)
![](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/dok6.png)
![](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/dok7.png)
eta askoz formatu gehiagotan.
![](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/dok_fd.jpg)
AURREKONTUA
Dokumentua aztertuta, itzuli beharreko dokumentuan zenbat errepikapen dauden jakingo dugu.
Errepikapenetan, deskontua handia dago (% 70 artekoa). Honekin batera doan adibidean, hitz guztien % 57k deskontua du!
![](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/presopuesto.jpg)
ONARPENA
Behin aurrekontua onartuta, lanari ekiten diogu!
![](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/onarpena.jpg)
UKO EGITEA
Jakina, zerbait hobea, desberdina edo merkeagoa aurkitu duzu.
Baina, kontuz ibili itzulpen automatikoekin, edo mauka edo pagotxekin.
![](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/autobusak.jpg)
Metodologia
ITZULTZAILEAREN HAUTAPENA
Itzultzaile espezializatuen basea.
ITZULPEN-MEMORIA
Itzultzen den guztia itzulpen-memoria batean gordetzen da. Hortaz, hurrengo itzulpenetan aprobetxa daiteke, eta bezeroarentzat itzulpen-prozesua merkatu. Gainera, testuen homogeneotasuna eta entrega-epe laburragoa lortzen dira.
![](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/metod_memoria.jpg)
![](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/metod1.jpg)
![App](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/metodologia.jpg)
TERMINOLOGIA-BASEA
Glosario edo terminologia-oinarri bat sortzen da bezero bakoitzeko. Horri esker, hau lortzen da:
(1) Hitzaren itzulpen zuzena
(2) Homogeneotasuna (hitz bera modu berean itzultzea)
(3) Epe laburragoa
ORRAZKETA
Itzulitako testua orraztaile batek zuzentzen du.
Orraztaileak testuak dauden estilo-, koherentzia- eta semantika-akatsak zuzentzen ditu, itzulitako testua jatorrizkoarekin alderatuz. Halaber, ortografia-, gramatika eta puntuazio-akatsak ere zuzentzen ditu.
Askotan, itzulpenak dira zure enpresak bezero potentzialei ematen dien lehen inpresioa. Esaterako, zure web-orriaren edo erabilera-eskuliburu baten itzulpena orraztu gabe badago eta akatsak baditu, oso kaltegarria izan daiteke zure enpresaren irudiarentzat, eta merkataritza-kontaktu posibleak uxa ditzake. Garaiz egindako orrazketa kalitatearen aldeko apustua da.
BEZEROARI BIDALI
![](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/send_icon.png)
![](https://www.ils.es/wp-content/themes/Itzulpenak/images/correction.jpg)