ITZULPEN-ZERBITZUAK

ESKATU AURREKONTUA

    Jatorri-hizkuntza

    Testu-mota

    Xede-hizkuntza

    Hitz-kopurua

    Izen-abizenak (derrigorrezkoa)

    Helbide elektronikoa (derrigorrezkoa)

    PREZIOAK

    Oso itzulpen-prezio lehiakorrak ditugu.

    Eskatu aurrekontu bat, inolako konpromisorik gabe, eta alderatu, askatasun osoz.

     

    BEREIZTEN GAITUZTEN EZAUGARRIAK

    Erantzun azkarra

    Itzulpena ILSra iritsitakoan (posta elektronikoz edo gure kudeaketa-sisteman igoz), ILSk 24 ordu baino lehenago erantzuten du, aurrekontua eta entrega-epea emateko.

    Itzultzen ditugun hizkuntzak

    Ingelesa, alemana, frantsesa, euskara, espainiera, nederlandera, txekiera, errusiera, txinera, japoniera, portugesa (Brasil, Portugal), etab.

    Esperientzia

    ILSren itzulpen-zerbitzua 1999. urtean hasi zen: sektorean lortu dugun esperientzia da gure bermea.

    Kalitatea

    Gure enpresan, itzulpenak egiteko, UNE-15038 kalitate-arauan adierazitako jarraibide eta prozedurak hartzen ditugu aintzat.

    Itzultzaile profesionalak

    Gure taldea osatzen duten itzultzaileek goi-mailako ikasketetako titulazioa dute, eta bost urtetik gorako esperientzia profesionala dutela froga dezakete.

    Puntualtasuna

    Bezeroarekin ezarritako entrega-epearen barruan ematen ditugu itzulpenak.

    Itzulpen espezializatua

    Makina-erreminta, automobilgintza, trenbide-arlokoa, fabrikazio osagarria eta askoz industria-sektore gehiago, publizitatea eta marketina, web-orriak, zinpeko itzulpenak, teknologiaren edo irakaskuntzaren arloetako europar proiektuak, proiektu-memoriak eta finantza-arlokoak.

    Konfidentzialtasuna

    Itzulpen guztiak konfidentzialtasun osoz tratatzen ditugu.

    ITZULPENAK

    • TEKNIKOAK

      Itzulpen teknikoak: eskuliburuak, katalogoak, AutoCAD, planoak…

    • FINANTZAKOAK

      Finantza-itzulpenak: urteko memoriak, aurrekontu ekonomikoak…

    • PUBLIZITATEA

      Publizitate-itzulpenak: marketina, merkataritza-testuak, liburuxkak…

    • WEB-ORRIAK

      Web-orrien, intraneten, app-en eta abarren itzulpena.

    • ZINPEKOAK

      Zinpeko itzulpenak: eskriturak, merkataritza-erregistroko ziurtagiria, kontratuak, homologazioa eta baliozkotzea, ezkontza-ziurtagiriak…

    • OSTALARITZA

      Ostalaritza-itzulpenak: menuak, ostalaritza eta kanpinak…

    • BERRIKUSKETAK

      Bezeroak itzulitako testuen berrikusketa.

    TEKNOLOGIA

    Teknologiaren abangoardian: goi-mailako teknologia ingurune batean gaude, IMHn alegia, eta, beraz, lehen eskuko ezagutza dugu sektorearen garapenari dagokionez.

    Puntako teknologia itzulpenaren zerbitzuan:

    • Terminologiaren kudeaketak lehia-abantaila handia ematen digu. Enpresa bakoitzak bere jargoia du, eta horri itzulpen-ordain espezifikoak dagozkio. ILSk software sofistikatua erabiltzen du, eta, horri esker, eraginkortasunez kudea dezakegu enpresa bakoitzaren terminologia, hiztegi teknikoa zuzen itzultzen dugula bermatuz.
    • Testuen itzulpenak itzulpen-memoria batean gordetzen da: enpresa beraren eskuliburuetan eta bestelako dokumentuetan, errepikapen-maila handia egoten da. ILSk aurrezten laguntzen dizu.

    ITZULPEN-PROZESUA

    Orain, eta labur-labur, gure itzulpen-prozesua azaldu nahi dizugu:

    • DOKUMENTUEN HARRERA

      Posta elektronikoz, posta arruntez, mezulari baten bidez, eskuan; aukeratu ondoen datorkizun modua.

      Fitxategiak aztertzen ditugu, edozein formatutan,  ils-word ils-html ils-pdf ils-indesign ils-dreamweaver libre-officeede15caa8aad0357726d3c1d9fbcd0e2 eta askoz formatu gehiagotan.

    • AURREKONTUA

      Dokumentua aztertuta, itzuli beharreko dokumentuan zenbat errepikapen dauden jakingo dugu. Errepikapenetan, deskontua handia dago (% 70 artekoa). Honekin batera doan adibidean, hitz guztien % 57k deskontua du!

      ils-presupuesto

    • ONARPENA

      Behin aurrekontua onartuta, lanari ekiten diogu!

    • UKO EGITEA

      Jakina, zerbait hobea, desberdina edo merkeagoa aurkitu duzu. Baina, kontuz ibili itzulpen automatikoekin, edo mauka edo pagotxekin.

      Google Translate-ren beste adibide bat:

      Beste modu batean esanda, film bat grabatu behar da zerbait denbora luzerako biltegiratu aurretik.

    METODOLOGIA

    • ITZULTZAILEAREN HAUTAPENA

      Itzultzaile espezializatuen basea.

    • ITZULPEN-MEMORIA

      Itzultzen den guztia itzulpen-memoria batean gordetzen da. Hortaz, hurrengo itzulpenetan aprobetxa daiteke, eta bezeroarentzat itzulpen-prozesua merkatu. Gainera, testuen homogeneotasuna eta entrega-epe laburragoa lortzen dira.

      ils-metodologia-1

    • TERMINOLOGIA-BASEA

      Glosario edo terminologia-oinarri bat sortzen da bezero bakoitzeko. Horri esker, hau lortzen da:

      Hitzaren itzulpen zuzena (1)

      Homogeneotasuna (hitz bera modu berean itzultzea) (2)

      Epe laburragoa (3)

      ils-metodologia-2

      Bezeroaren terminologia duen datu-basea itzulpen-softwarean txertatuta dagoenez, ziur egon gaitezke eduki teknikoak zuzen eta homogeneotasunez itzuliko ditugula.

    • ORRAZKETA

      Itzulitako testua orraztaile batek zuzentzen du.

      Orraztaileak testuak dauden estilo-, koherentzia- eta semantika-akatsak zuzentzen ditu, itzulitako testua jatorrizkoarekin alderatuz. Halaber, ortografia-, gramatika eta puntuazio-akatsak ere zuzentzen ditu.

      Askotan, itzulpenak dira zure enpresak bezero potentzialei ematen dien lehen inpresioa. Esaterako, zure web-orriaren edo erabilera-eskuliburu baten itzulpena orraztu gabe badago eta akatsak baditu, oso kaltegarria izan daiteke zure enpresaren irudiarentzat, eta merkataritza-kontaktu posibleak uxa ditzake. Garaiz egindako orrazketa kalitatearen aldeko apustua da.

      ils-metodologia-3

    • BEZEROARI BIDALTZEA

      send-icon-gradient

    INTERPRETAZIO-ZERBITZUAK

    captura-de-pantalla-2016-12-06-a-las-13-49-53Aldibereko interpretazioa denbora errealeko interpretazio-mota bat da; hartan, jatorrizko hizlaria ez dago nahasita.

    Aldibereko interpretea kabina batean edo beste leku batean esertzen da, eta entzuleek aurikularren bitartez entzuten dute aldibereko itzulpena.

    Teknologia berriei esker, aldibereko interpretazio-sistema eramangarriak ere erabil daitezke. Haririk gabeko teknologia erabiltzen da. Horri esker, interpretearen (igorlea) mugikorrak seinalea igortzen du mikrofono txiki batetik, eta entzuleak (hartzailea) bere mugikorrean jasotzen du.

    Hitzaldietan, bilera handietan eta abarretan erabiltzen da. Hizkuntza bat baino gehiago itzul daitezke aldi berean.

    ils-interpretacionOndoz ondoko interpretazioan, interpreteak hizlariak hitz egiten amaitu arte itxaroten du, esandakoa xede-hizkuntzara itzuli aurretik.

    Bileretan, elkarrizketetan, talde txikietan eta abarretan erabiltzen da. Ez da ekipamendurik behar (kabinak, aurikularrak, mikrofonoak…).

    ils-conferenciaConference Call

    Merkea eta eraginkorra bezain erraza da.

    Hiruko dei batean, zu, atzerriko bezeroa eta interpretea konektatzen zarete. Minutu gutxian antola daiteke.

    GURE BEZEROAK

    IMH
    Geminys
    Gaindu
    Nicolás Correa
    Nemark
    Glual
    Danobat
    DanobatGroup
    Ideko
    Adegi
    Schaeffler
    Goratu
    Soldimes
    Kide
    Ibarmia
    Fagor Industrial
    Lanbi
    EPC
    Alcorta
    BieleGroup
    Galderarik? ¿Alguna pregunta?
    Kaixo,
    Zertan lagun zaitzakegu?
    Hola.
    ¿En que te podemos ayudar?