Phone icon

(+34) 943 74 40 40

Mail icon

ils@imh.eus

TRANSLATION SERVICES








Distinguishing features

Quick response time

Send translation to ILS (via e-mail, uploading the document to our ftp system) and ILS responds within 24 hours with a quotation and delivery date.

Experience

ILS translations was set up in 1999: a long-standing experience serving the sector.

Professional translators

Translators who work in our team are graduates and have a least 5 years experience translating.

Specialised translations

Machine tool, automotive, railway, ancillary industry, and many more industrial sectors, advertising and marketing, web sites, legal translations, European projects in technological or educational fields as well as project and financial reports.

Languages

English, German, French, Basque, Spanish, Dutch, Czech, Russian, Polish, Chinese, Japanese, Portuguese (Brazil, Portugal), and many more.

Quality

Translations done in ILS are done according to the guidelines and and procedures set out in the standards of the UNE-15038 quality standard.

On-time delivery

Translations are delivered according to the agreed deadline with the client.

Confidentiality

All translations are treated with the utmost confidentiality.

Translations

TECHNICAL TRANSLATIONS

Technical translations: manuals, catalogues, AutoCAD, drawings…

SWORN TRANSLATIONS

Sworn translations: deeds, Companies Registry certifications, contracts, homologations and validations, marriage certificates…

FINANCIAL

Financial translations: annual reports, quotations, etc.

HOTEL BUSINESS AND CATERING

Translations for the hotel business and catering services: menus, hospitality and campsites, etc.

PUBLICITY

Translation of publishing material: marketing, commercial texts, leaflets, etc.

POOFREADING

Proofreading of texts written or translated by the client.

WEB SITES

Translation of web sites, intranets, apps, etc.

Technology

At the forefront of Technology:

Our high-tech environment, the IMH, is an ideal setting to be up to date with any new development in technology and provides us with an in-depth knowledge of the sector.
  • Search Icon
  • Link Icon

Terminology

Each company has its own jargon with an unique specific translation. The sophisticated software used in ILS makes it possible to effectively process your terminology ensuring a correct and consistent translation of technical terminology.

Translation memory

All translations of your texts are stored in a translation memory: manuals and other documentation of one single company usually have a high repetition rate. ILS helps save costs!

Translation process

A schematic presentation of our translation process is given below:

Continue reading

RECEIPT OF DOCUMENTS TO TRANSLATE

Sent by email, postal mail, hand-delivered, courier service, simply choose the most convenient way.

Then we analyse the files in any format,

and many more.

QUOTATION

The analysis provides us with information about repetition of the documentation to translate.

A significant discount (up to 70%) is given for all repetitions. In the example here, a discount for 57% of the word total is given!

ACCEPTANCE

As soon as we get your go-ahead, we'll start the job.

REJECTION

You must have found something better, different, cheaper …

But be careful with automatic translation, or with bargains and too-good-to-be-true prices.

Methodology

CHOOSING THE TRANSLATOR
Database with specialised translators.

TRANSLATION MEMORY
All translations are stored in a translation memory to leverage across other translations, thus providing major cost savings for clients; besides, this ensures consistent translations of the same concept and shorter delivery times.

App

TERMBASE

A glossary or a client-specific termbase is created with the following advantages:

(1) Correct translation of the term

(2) Consistent terminology use (one single translation of a term)

(3) A shorter deadline

PROOFREADING

A proofreader reviews the translated text.

The proofreader corrects possible errors in style, coherence and semantics, checks the source text against the translation, as well as spelling, grammar and punctuation mistake.

our potential customers abroad are often given a first impression of your company through translated texts. If the translation of your website or user manual has not been proofread properly and contains errors, the corporate image of your company could be severely affected and turn away potential customers or existing customers may change their perception of the quality of your product. A thoroughly checked translation is a quality statement.

DELIVERY TO CLIENT

Galderarik? ¿Alguna pregunta?
ILS - Industry Language Services
Kaixo,
Zertan lagun zaitzakegu?
Hola.
¿En que te podemos ayudar?