SERVICIOS DE TRADUCCIÓN
SOLICITA UN PRESUPUESTO
PRECIOS
Disponemos de precios de traducción muy competitivos.
Pide un presupuesto sin ningún compromiso y siéntente libre de comparar.
RASGOS QUE NOS CARACTERIZAN
TRADUCCIONES
-
TÉCNICAS
Traducciones técnicas: manuales, catálogos, AutoCAD, planos…
-
FINANCIERAS
Traducciones financieras: memorias anuales, presupuestos económicos…
-
PUBLICIDAD
Traducción de publicidad: marketing, textos comerciales, trípticos…
-
PAGINAS WEB
Traducciones de páginas web, intranets, apps…
-
JURADAS
Traducciones juradas: escrituras, certificación del registro mercantil, contratos, homologación y convalidación, certificados de matrimonio…
-
HOSTELERÍA
Traducciones de Hostelería: cartas de menú, hostelería y campings…
-
REVISIONES
Revisiones de textos ya traducidos por el cliente.
TECNOLOGÍA

En la vanguardia de la tecnología: Nuestro entorno de alta tecnología, el IMH, nos permite estar en un primer plano en cuanto al desarrollo y conocimiento profundo del sector.
Tecnología punta al servicio de la traducción:
- La gestión de terminología nos da una ventaja competitiva muy importante. Cada empresa tiene su jerga, con su traducción especifica. El sofisticado software que usa ILS nos permite llevar una gestión eficaz de la terminología de su empresa asegurando la correcta y consistente traducción del vocabulario técnico.
- La traducción de los textos está almacenada en una memoria de traducción: los manuales y otra documentación de la misma empresa normalmente tienen un alto grado de repetición. ILS le ayuda a ahorrar costos.
PROCESO DE TRADUCCIÓN
A continuación, y a modo de esquema, te presentamos nuestro proceso de traducción:
-
RECEPCIÓN DE DOCUMENTOS
Por correo electrónico, correo postal, en mano; elija la forma más cómoda.
Analizamos los ficheros, en cualquier formato,
y muchos más.
-
PRESUPUESTO
El análisis nos da la repetición dentro y/o entre los ficheros a traducir. En las repeticiones se da un descuento importante (hasta 70%). En el ejemplo adjunto ¡más de 57% de las palabras totales tienen descuento!
-
ACEPTACIÓN
Una vez aprobado el presupuesto, nos ponemos manos a la obra!.
-
RECHAZO
Obviamente ha encontrado algo mejor, diferente, más barato …. Pero cuidado con la traducción automática, o con las gangas y chollos.
Otro ejemplo de Google Translate:
En otras palabras hay que grabar una película antes del almacenaje prolongado.
METODOLOGÍA
-
SELECCION DEL TRADUCTOR
Base de traductores especializados
-
MEMORIA DE TRADUCCIÓN
Todo lo que se traduce se almacena en una memoria de traducción, lo que se puede aprovechar en traducciones posteriores y abaratar el proceso de traducción para el cliente, además de asegurar homogeneidad de los textos y un plazo de entrega más corto.
-
BASE TERMINOLÓGICA
Se crea un glosario o base de terminología por cliente asegurando la:
Traducción correcta del término (1)
Homogeneidad (una única traducción de un término) (2)
Un plazo más corto (3)
Una base de datos con la terminología por cliente incorporada en el software de traducción nos asegura una traducción correcta y homogénea de los contenidos técnicos.
-
REVISIÓN
Un revisor corrige el texto traducido
El revisor corrige posibles errores de estilo, de coherencia y de semántica comparando el texto traducido con el original. También se encarga de corregir errores ortográficos, gramaticales y de puntuación.
Las traducciones son, en muchos casos, la primera impresión que tu empresa ofrece a tus futuros clientes potenciales. Si la traducción de tu página web o manual de uso, por ejemplo, no ha sido revisado y contiene errores podría perjudicar muy negativamente a la imagen de tu empresa y ahuyentar así a posibles contactos comerciales. Una revisión a tiempo es una apuesta por la calidad.
-
ENVÍO AL CLIENTE
SERVICIO DE INTERPRETACIONES
La interpretación simultánea es un tipo de interpretación en tiempo real sin que el orador original esté involucrado.
El intérprete simultáneo se sienta en una cabina u otro espacio y los oyentes escuchan la traducción simultánea a través unos auriculares.
Con la nueva tecnología también es posible disponer de un sistema de interpretación simultánea portátil. Se vale de la tecnología inalámbrica y de esta forma, el móvil del intérprete (emisor) envía la señal a través de un pequeño micrófono y el oyente (receptor) lo recibe en su móvil.
Se usa en conferencias, reuniones grandes, etc. cuando se necesita traducir a varios idiomas a la vez.
En interpretación consecutiva, el intérprete espera hasta que el orador haya terminado de hablar antes de traducir sus palabras al idioma de destino.
Se usa en reuniones, entrevistas, … en pequeños grupos. No requiere el uso de un equipamiento especial, cabinas, auriculares o micrófonos.
Conference Call
Es tan simple como barato y eficaz.
Una llamada a tres conecta a ti, tu cliente extranjero y el interprete. Se puede organizar en cuestión de minutos.