TRANSLATION SERVICES

REQUEST A QUOTE

Source language

Type of text

Target language

Number of words

Name and Surname (required)

Email (required)

RATES

Our translation rates are very competitive.

Request a quote without any commitment and feel free to compare.

DISTINGUISHING FEATURES

Quick response time

Send translation to ILS (via e-mail, uploading the document to our ftp system) and ILS responds within 24 hours with a quotation and delivery date.

Languages

English, German, French, Basque, Spanish, Dutch, Czech, Russian, Polish, Chinese, Japanese, Portuguese (Brazil, Portugal), and many more.

Experience

ILS translations was set up in 1999: a long-standing experience serving the sector.

Quality

Translations done in ILS are done according to the guidelines and and procedures set out in the standards of the UNE-15038 quality standard.

Professional translators

Translators who work in our team are graduates and have a least 5 years experience translating.

On-time delivery

Translations are delivered according to the agreed deadline with the client.

Specialised translations

Machine tool, automotive, railway, ancillary industry, and many more industrial sectors, advertising and marketing, web sites, legal translations, European projects in technological or educational fields as well as project and financial reports.

Confidentiality

All translations are treated with the utmost confidentiality.

TRANSLATIONS

  • TECHNICAL TRANSLATIONS

    Technical translations: manuals, catalogues, AutoCAD, drawings

  • FINANCIAL

    Financial translations: annual reports, quotations, etc.

  • PUBLICITY

    Translation of publishing material: marketing, commercial texts, leaflets, etc.

  • WEB SITES

    Translation of web sites, intranets, apps, etc.

  • SWORN TRANSLATIONS

    Sworn translations: deeds, Companies Registry certifications, contracts, homologations and validations, marriage certificates …

  • HOTEL BUSINESS AND CATERING

    Translations for the hotel business and catering services: menus, hospitality and campsites, etc.

  • PROOFREADING

    Proofreading of texts written or translated by the client.

TECHNOLOGY

At the forefront of technology: Our high-tech environment, the IMH, is an ideal setting to be up to date with any new development in technology and provides us with an in-depth knowledge of the sector.

Cutting-edge technology at the service of translation:

  • Terminology management provides us with a significant competitive advantage. Each company has its own jargon with an unique specific translation. The sophisticated software used in ILS makes it possible to effectively process your terminology ensuring a correct and consistent translation of technical terminology.
  • All translations of your texts are stored in a translation memory: manuals and other documentation of one single company usually have a high repetition rate. ILS helps save costs!

TRANSLATION PROCESS

A schematic presentation of our translation process is given below:

  • RECEIPT OF DOCUMENTS TO TRANSLATE

    Sent by email, postal mail, hand-delivered, courier service, simply choose the most convenient way.

    Then we analyse the files in any format,  ils-word ils-html ils-pdf ils-indesign ils-dreamweaver libre-officeede15caa8aad0357726d3c1d9fbcd0e2 and many more.

  • QUOTATION

    The analysis provides us with information about repetition of the documentation to translate. A significant discount (up to 70%) is given for all repetitions. In the example here, a discount for 57% of the word total is given!

    ils-presupuesto

  • ACCEPTANCE

    As soon as we get your go-ahead, we’ll start the job.

  • REJECTION

    You must have found something better, different, cheaper …. But be careful with automatic translation, or with bargains and too-good-to-be-true prices.

    Another example in Google Translate:

    Rodaje means running in but Google understood you have to record a movie.

METHODOLOGY

  • CHOOSING THE TRANSLATOR

    Database with specialised translators

  • TRANSLATION MEMORY

    All translations are stored in a translation memory to leverage across other translations, thus providing major cost savings for clients; besides, this ensures consistent translations of the same concept and shorter delivery times.

    ils-metodologia-1

  • TERMBASE

    A glossary or a client-specific termbase is created with the following advantages:

    Correct translation of the term (1)

    Consistent terminology use (one single translation of a term) (2)

    A shorter deadline (3)

    ils-metodologia-2

    A database with client-specific terminology incorporated in the translation software ensures a correct and
    consistent translation of all technical contents

  • PROOFREADING

    A proofreader reviews the translated text.

    The proofreader corrects possible errors in style, coherence and semantics, checks the source text against the translation, as well as spelling, grammar and punctuation mistake.

    Your potential customers abroad are often given a first impression of your company through translated texts. If the translation of your website or user manual has not been proofread properly and contains errors, the corporate image of your company could be severely affected and turn away potential customers or existing customers may change their perception of the quality of your product. A thoroughly checked translation is a quality statement.

    ils-metodologia-3

  • DELIVERY TO CLIENT

    send-icon-gradient

INTERPRETATION SERVICES

captura-de-pantalla-2016-12-06-a-las-13-49-53During simultaneous interpretation, the message is rendered by the speaker which is virtually immediately translated by an interpreter in a separate space such as a booth, and delivered by means of headphones to the audience.

New technology has also made it possible to use a portable simultaneous interpretation system. In this wireless system, the interpreter’s mobile phone (transmitter) sends the spoken message using a small microphone to the mobile phones of the members of the audience (receiver).

This is commonly used in conferences, large meetings, etc. Several languages can be handled at the same time.

ils-interpretacionIn consecutive interpreting, the interpreter waits until the speaker has finished talking and then translates the message to the target language.

Commonly used in smaller meetings, interviews. No special equipment, booths, headsets or microphones are required.

ils-conferenciaConference Call

Simple, cheap and effective.

A three-way call connects you, your foreign client and the interpreter. This can be organised in a matter of minutes.

OUR CUSTOMERS

IMH
Geminys
Gaindu
Nicolás Correa
Nemark
Glual
Danobat
DanobatGroup
Ideko
Adegi
Schaeffler
Goratu
Soldimes
Kide
Ibarmia
Fagor Industrial
Lanbi
EPC
Alcorta
BieleGroup